особенности переввода
Apr. 7th, 2010 01:03 pm" иногда мне кажется, что все, кто чего-то стоил в этом мире, уже умерли, оставили нас. И то, что происходит вокруг - это не посмертное существование их мира, а растянутый процесс разложения системы, чья сложность устроения больше не питается проходящими сквозь токами энергии. Что-то наподобие ФилиппКа-Дикковского "Убика", только не для тех, кто исчез, а для оставшихся, составлявших тем декорации. Этакие ржавые остовы, артефакты для непонятного самим себе карго-культа. Впрочем, где культ, там и адепты. Для них всё только начинается. А чем ворчать, не лучше ли признать себя устаревшим? Но, "
Магистр Б-гус. Кольцеподобные размышления на сон о грядущем, без даты
Магистр Б-гус. Кольцеподобные размышления на сон о грядущем, без даты
Вежливый Комар #9 - Лирическое ступление.
Oct. 29th, 2009 04:53 pmСкользнув воспоминанием вдоль знамемитого акамедика Л.Ф. Соломонова, нельзя не попасть рикошетом в одно из его поэтических вытворений. В самом деле, ( зачем? )
Вежливый Комар #8 - Пыль и Мёд
Jul. 28th, 2009 05:24 pmПубликуемое сегодня проз-изведение поэтов-адморов Н.П. и Н.Д. - ода, ( (о, да!) )
Вежливый Комар #4
Dec. 6th, 2007 04:45 pmНе всё и не всегда ощущается как стерильное или даже просто чистое. В такие периоды (или моменты) полезно ( всплакнуть? )
Vague-on-chip #4
Nov. 28th, 2007 04:10 pmКраткий курс гревнедреческой философии
Часть 2 - Гераклит.
"Учение Гераклита — не только один из образцов раннего древнегреческого материализма, но также и замечательный образец ранней древнегреческой куплетистики"
В. Ф. Асмус , "Античная философия".
Как показывают ( свидетели )
Часть 2 - Гераклит.
"Учение Гераклита — не только один из образцов раннего древнегреческого материализма, но также и замечательный образец ранней древнегреческой куплетистики"
В. Ф. Асмус , "Античная философия".
Как показывают ( свидетели )
Р. Рыльцев: Под сенью сации в снегу.
Sep. 19th, 2007 10:41 amЕщё одна грань стремящегося ( непонятно куда )
Vague-on-chip #3
Jul. 26th, 2007 11:46 amКраткое внедрение в гревнедреческую феллософию
Часть 1 - досократики.
Основным занятием гревних дреков было выяснение ( суровых истин )
Часть 1 - досократики.
Основным занятием гревних дреков было выяснение ( суровых истин )
Взгляд взверх
Jul. 23rd, 2007 01:35 pmДабы избегнуть упёков в петроградстве и излишнем приверженстве старым мордам в лице Рыльцева и присных, мы начинаем ( уверены? )
Вежливый комар #3
Jul. 19th, 2007 03:25 pmВ этом выпуске мы предлагаем вашему прочтению более зрелое стихотравение уже ославленных ранее поэтов-адморов.
Ода о чукче, да
( да )
Ода о чукче, да
( да )
Предсловие (предварение недоумения):
Сейчас мне кажется, что эта попытка стилизации не очень-то удалась. Тем не менее, я решил её выложить, хотя бы чтоб отметить событие.
Перевод иноязычных терминов:
миЮн, хадАр-миЮн - приёмный покой в больнице (ивр.)
Репортаж с иглой у локтя.
( воткнуть )
Сейчас мне кажется, что эта попытка стилизации не очень-то удалась. Тем не менее, я решил её выложить, хотя бы чтоб отметить событие.
Перевод иноязычных терминов:
миЮн, хадАр-миЮн - приёмный покой в больнице (ивр.)
Репортаж с иглой у локтя.
( воткнуть )
(В судорожных попытках успеть к дню розового поросёнка)
Великий пургестанский поэт Размах Рыльцев очень любил поросят. Образ маленькой свиньи проходит квасной нитью через многие его вторения. Здесь, дабы не утьмить искушённого читателя, мы привводим самый короткий из его поросячих опусов, написанный им в стиле теолектического матер-реализма. Сам Рыльцев говорил в этой связи: "читатель ленив и беспамятен, поэтому все необходимые сведения ему надо готовить и подносить непосредственно перед употреблением". В противоречии с этим заявлением, многое в данном тексте остаётся непроваренным, невнятным для неосвящённого читателя, как например, знаменитые рыльцевские слова-гибриды. В этой, последней, связи мы снабдили текст немногими примечаниями.
Редко-миссия.
( РКП - тут )
Великий пургестанский поэт Размах Рыльцев очень любил поросят. Образ маленькой свиньи проходит квасной нитью через многие его вторения. Здесь, дабы не утьмить искушённого читателя, мы привводим самый короткий из его поросячих опусов, написанный им в стиле теолектического матер-реализма. Сам Рыльцев говорил в этой связи: "читатель ленив и беспамятен, поэтому все необходимые сведения ему надо готовить и подносить непосредственно перед употреблением". В противоречии с этим заявлением, многое в данном тексте остаётся непроваренным, невнятным для неосвящённого читателя, как например, знаменитые рыльцевские слова-гибриды. В этой, последней, связи мы снабдили текст немногими примечаниями.
Редко-миссия.
( РКП - тут )
Кто скучает по Киссинджеру,
Sep. 21st, 2006 01:18 pmили Искусство спать у стенки
Однажды Этгар Керет сел писать письмо Джону Кольеру, – ему захотелось высказать, вывалить всё, что скопилось на душе.
( “Дорогой Джон” )
Однажды Этгар Керет сел писать письмо Джону Кольеру, – ему захотелось высказать, вывалить всё, что скопилось на душе.
( “Дорогой Джон” )
Размах песни или песнь Размаха?
Jul. 11th, 2006 08:56 amЭта внезапланированная публикация спешит рассеять эсхатографические недовразумения возникшие в смысле последнего письма Рыльцева (ППР). В отсвет на недавно обуродованный перевод, восникли новые, неперепроверенные версии этого текста, представляющиеся альтернативными перевводами в ППР.
Чтобы прояснить все кочки над ё, надо указать, что оригинальный текст был исполнен на древнепургестанском - ископаемом языке, владение которым приписывалось исключительно Рыльцеву и его ближайшему окружению (которое он называл "учеников моих крыльцо"). Ископательной лингвистике неизвестно почти ничего об алвафите, орфологии и плексике этого языка (чуть лучше обстоит дело с морфографией, пунктусисом и синтакацией). По одной из версий, Рыльцев сам изобрёл этот язык, но, будучи скор на порыв и "тревожным делом обуян" (по его собственному выражению, перевод с древнепург.), не довёл свои извзыскания до конца.
Так или иначе, но оригинальный текст ППР допускает многое количество трактатовок, в связи с чем и проявились разнопёстрые переводы его на русский. Любой перевод, апдекватно передавьющий тревожно-умилительный смысл так и оставшегося непонятым оригинала должен быть призвнан и упрочнён.
Ниже мы публикуем кантонический перевод ППР, выполненный анонимным академиком, членом ко-миссии по надследству Рыльцева. Именно этот перевод рассматривается сейчас как наиболее аутентичный.
( yahoo telo )
Чтобы прояснить все кочки над ё, надо указать, что оригинальный текст был исполнен на древнепургестанском - ископаемом языке, владение которым приписывалось исключительно Рыльцеву и его ближайшему окружению (которое он называл "учеников моих крыльцо"). Ископательной лингвистике неизвестно почти ничего об алвафите, орфологии и плексике этого языка (чуть лучше обстоит дело с морфографией, пунктусисом и синтакацией). По одной из версий, Рыльцев сам изобрёл этот язык, но, будучи скор на порыв и "тревожным делом обуян" (по его собственному выражению, перевод с древнепург.), не довёл свои извзыскания до конца.
Так или иначе, но оригинальный текст ППР допускает многое количество трактатовок, в связи с чем и проявились разнопёстрые переводы его на русский. Любой перевод, апдекватно передавьющий тревожно-умилительный смысл так и оставшегося непонятым оригинала должен быть призвнан и упрочнён.
Ниже мы публикуем кантонический перевод ППР, выполненный анонимным академиком, членом ко-миссии по надследству Рыльцева. Именно этот перевод рассматривается сейчас как наиболее аутентичный.
( yahoo telo )
последнее письмо Рыльцева
Jul. 5th, 2006 04:46 pmРыльцев ушёл так же, как и жил, - внезапно, повинуясь нахлыстнувшему прорыву.
Вдруг, вскользь, заметил он признаки опустишения, умертвения, высыхания в окружающем его мире. Это было интерпретировано им, как сигнал для старта. Или финиша - кому как нравится.
Перед исчезновением он счёл нужным разумировать то, что он называл "пустой половиной экзистенциального стакана" - несделанное, невыбранное, невыношенное, невызревшее до конца. Согласно древней бренландской магии, которой Рыльцев увлёкся перед самым концом (под влиянием своего друга-бренландца, о котором мы ещё напишем), человек, покидая жизнь, уносит с собой только то, что он ещё вынашивает в душе, и оставляет то, от чего избавился в прощальных речах или предсмертных делах. Рыльцев и сделал такую попытку избавления в своём ( последнем письме )
Вдруг, вскользь, заметил он признаки опустишения, умертвения, высыхания в окружающем его мире. Это было интерпретировано им, как сигнал для старта. Или финиша - кому как нравится.
Перед исчезновением он счёл нужным разумировать то, что он называл "пустой половиной экзистенциального стакана" - несделанное, невыбранное, невыношенное, невызревшее до конца. Согласно древней бренландской магии, которой Рыльцев увлёкся перед самым концом (под влиянием своего друга-бренландца, о котором мы ещё напишем), человек, покидая жизнь, уносит с собой только то, что он ещё вынашивает в душе, и оставляет то, от чего избавился в прощальных речах или предсмертных делах. Рыльцев и сделал такую попытку избавления в своём ( последнем письме )