zlyuk: (Default)
Скользнув воспоминанием вдоль знамемитого акамедика Л.Ф. Соломонова, нельзя не попасть рикошетом в одно из его поэтических вытворений. В самом деле, зачем? )
zlyuk: (Default)
Публикуемое сегодня проз-изведение поэтов-адморов Н.П. и Н.Д. - ода, (о, да!) )
zlyuk: (Default)
Однажды в хижину Улоффа Н. заглянул деревенский кто-то )
zlyuk: (Default)
Бренландский паснобисец Улоф Нивеликнимал

...В дали Бренландии своей...

Сегодня мы знакомимся ещё с одним сколько ж их!? )
zlyuk: (Default)
Не всё и не всегда ощущается как стерильное или даже просто чистое. В такие периоды (или моменты) полезно всплакнуть? )
zlyuk: (Default)
В этом выпуске мы предлагаем вашему прочтению более зрелое стихотравение уже ославленных ранее поэтов-адморов.

Ода о чукче, да

да )
zlyuk: (Default)
Луч в прошлое

Сегодня наш слабый фонарь выхватит из забвения что-то )

РКП

Feb. 19th, 2007 05:24 pm
zlyuk: (Default)
(В судорожных попытках успеть к дню розового поросёнка)


Великий пургестанский поэт Размах Рыльцев очень любил поросят. Образ маленькой свиньи проходит квасной нитью через многие его вторения. Здесь, дабы не утьмить искушённого читателя, мы привводим самый короткий из его поросячих опусов, написанный им в стиле теолектического матер-реализма. Сам Рыльцев говорил в этой связи: "читатель ленив и беспамятен, поэтому все необходимые сведения ему надо готовить и подносить непосредственно перед употреблением". В противоречии с этим заявлением, многое в данном тексте остаётся непроваренным, невнятным для неосвящённого читателя, как например, знаменитые рыльцевские слова-гибриды. В этой, последней, связи мы снабдили текст немногими примечаниями.
Редко-миссия.

РКП - тут )
zlyuk: (Default)
Эта внезапланированная публикация спешит рассеять эсхатографические недовразумения возникшие в смысле последнего письма Рыльцева (ППР). В отсвет на недавно обуродованный перевод, восникли новые, неперепроверенные версии этого текста, представляющиеся альтернативными перевводами в ППР.
Чтобы прояснить все кочки над ё, надо указать, что оригинальный текст был исполнен на древнепургестанском - ископаемом языке, владение которым приписывалось исключительно Рыльцеву и его ближайшему окружению (которое он называл "учеников моих крыльцо"). Ископательной лингвистике неизвестно почти ничего об алвафите, орфологии и плексике этого языка (чуть лучше обстоит дело с морфографией, пунктусисом и синтакацией). По одной из версий, Рыльцев сам изобрёл этот язык, но, будучи скор на порыв и "тревожным делом обуян" (по его собственному выражению, перевод с древнепург.), не довёл свои извзыскания до конца.
Так или иначе, но оригинальный текст ППР допускает многое количество трактатовок, в связи с чем и проявились разнопёстрые переводы его на русский. Любой перевод, апдекватно передавьющий тревожно-умилительный смысл так и оставшегося непонятым оригинала должен быть призвнан и упрочнён.
Ниже мы публикуем кантонический перевод ППР, выполненный анонимным академиком, членом ко-миссии по надследству Рыльцева. Именно этот перевод рассматривается сейчас как наиболее аутентичный.
yahoo telo )
zlyuk: (Default)
Рыльцев ушёл так же, как и жил, - внезапно, повинуясь нахлыстнувшему прорыву.
Вдруг, вскользь, заметил он признаки опустишения, умертвения, высыхания в окружающем его мире. Это было интерпретировано им, как сигнал для старта. Или финиша - кому как нравится.
Перед исчезновением он счёл нужным разумировать то, что он называл "пустой половиной экзистенциального стакана" - несделанное, невыбранное, невыношенное, невызревшее до конца. Согласно древней бренландской магии, которой Рыльцев увлёкся перед самым концом (под влиянием своего друга-бренландца, о котором мы ещё напишем), человек, покидая жизнь, уносит с собой только то, что он ещё вынашивает в душе, и оставляет то, от чего избавился в прощальных речах или предсмертных делах. Рыльцев и сделал такую попытку избавления в своём последнем письме )
zlyuk: (Default)
В продолжение уже тщательно запыленных _ выпусков, мы предлагаем вашему рассеянному вниманию новую находку из архива Р. Рыльцева, справедливо, но незаслуженно забытого широкомассами пургестанского поэта и просветителя в алмазах.
История этого стихотворения необычна. Особые обстоятельства при которых находка была обнаружена позволяли усомниться в авторстве, однако скурпулёзный графомедийный и этимохоллический анализ стиля и, особенно, размашистости однозначно подтвердили, что она принадлежит перу, точнее крылу, Рыльцева. До сих пор идут споры среди специалистов о степени автобиографичности этого произведения - действительно ли Рыльцев посещал Палестину в молодсти, по заданию своего дяди, или это просто вымысел. Мы сами предоставим читателю судить об этом по степени художественной правды заключённой в нижеприведённом отрывке, в котором поэт сам лукаво к нему (читателю) обратится во второй строфе. Лишь упомянем об антерлативной версии, по которой упоминание дяди в начале стиха есть лишь формальный приём, аллюзиативно отсылающий к герою произведения великого русского поэта, параллель с которым Рыльцев и проводит для своего героя.
Читать глубже )
zlyuk: (Default)
В целях пресечения инсинуаций восторженных читателей, мы публикуем ещё одно стихотворение Рыльцева. Этот текст суть плод увлечения поэта мультиструктурализмом и посткибернетикой, бурно разросшейся "на обломках компьютерного самовластья" (определение Рыльцева) в конце 70-х. Стихотворение первоначально предназаначалось для сборника "Размашистый Портал", но было исключено из окончательной редакции. Причина - революционная пунктуация, применённая поэтом, и опередившая своё время на добрый десяток лет. Сегодняшняя публикация доносит до нас отголосок идей, волновавших титановую молодёжь той далёкой эпохи.

Залуповоз семядрожащий
Застыл на солнце, как оно.
И наглый первенец лядащий
Черпает сочное гумно.

Трясясь, прижались к зобу нивы,
Наглядно волосится рожь -
То черенок полусопливый
Покрыл рядами землю сплошь.

И металлическая чушка,
Гремя Грядёт Горелый Гром.
Царь-пианистка, не Царь-пушка,
Она уснёт тебя кругом.

А церебральная держава,
Упав, на каменном снегу,
Имеет радостное право,
Держась за солнце, на бегу.

Плюгавый странник, боль соцветий,
Доколе сердцу шкандыбать?
И через лапсердак столетий
Несётся зычно: “Вашу мать!

Набейте юмором подмышки,
Закройте настежь всё и вся,
И императору-мальчишке
Отдайтесь, рыльцами тряся.”
zlyuk: (Default)
Размах Рыльцев (Крыльев), верный сын Пургестана

Размах Рыльцев (1875-1988) родился в полукрестьянской семье в небольшой пургестанской деревне, затерянной среди бескрайних полей, позже воспетых великим поэтом. Сын сельского учителя Андро Салават-Юлаева и простой крестьянки, Размах не знал отца - тот был убит в припадке ярости дедом Размаха по материнской линии, узнавшим о намерении дочери выйти замуж за "учёного бездельника".
Рождение Размаха держалось в тайне, а год спустя, мать вышла замуж за зажиточного кузнеца, Иеремея Рыльцева, который усыновил мальчика. С 18 лет молодой Размах работал подмастерьем у своего отчима. В то же время он случайно обнаружил в комнате матери сундук с бумагами и книгами оставшимися от отца. Книги в тех местах были редкостью, на них просто не нашлось покупателя. Да и читать толком никто не умел, несмотря на усилия старенького глуховатого сельского учителя, заменившего отца Размаха. По вечерам, после работы, Размах, уже вышедший из школьного возраста, ходил тайком в каморку учителя при покосившейся деревенской школе, и тот открывал перед молодым смышлёным учеником тайны чтения и письма. Нежное отношение к человеку, открывшему перед ним новый прекрасный мир, выражено поэтом в его известной оде "К тебе, о, дряхлеющий старец..."
С детства Размах был очарован словом, плавной текучестью родной речи, волшебной властью ритма. В кузнице, под мерные удары молота отчима, сочинял юноша свои первые стихи. В 23 года, первая поэма Размаха, посвящённая сюжетам сельской жизни, была опубликована в губернской газете, под псевдонимом Размах Крыльев (по фамилии матери). Молодой поэт сразу прославился, и через 10 лет, продав кузню, доставшуюся ему по наследству от отчима, Размах перехал в уездный центр и начал работать в местной газете, публикуя всё новые поэтические сборники. Со временем, весть о местном даровании достигла и столицы. Знаменитый академик Запальцев, этнограф, собиратель фольклора и знаток пургестанской культуры пригласил Рыльцева в Петербург на заседание Российского Этнографическог общества, посвящённое малым культурам Юго-Востока. Поэт заслужил бурные овации чтением своих произведений. Но на предложение остаться в столице (покровитель выхлопотал для юноши должность смотрителя в этнографическом музее) Размах ответил отказом. "Нигде, кроме родины, жить невозможно" писал он в те годы в своей знаменитой поэме "Слово о поле".
После революции Размах стал бессменным председателем пургестанского Союза поэтов и писателей. Даже в тяжёлые годы Великой Отечественной, поэт остался на посту и в своих патриотических стихах призывал сограждан самоотверженно бороться с врагом. На счету Размаха более 200 боевых вылетов и 73 сбитых вражеских самолёта. Закончив войну в Берлине, Размах вернулся в свой родной край, и принял самое живое участие в восстановлении хозяйства. В годы тяжёлых лишений, голода и политических депрессий, его юный, звонкий голос звучал на площадях, призывая соотечественников к гражданскому мужеству и любви к ближнему. К этому времени относится начало романтического периода в поэзии Размаха, пик которого пришёлся на 60-е. Тогда были написаны знаменитые стихи о любви ("К молодой крестьянке", "Тебе, о стройная газель..."). В это время Размах наносит второй визит в столицу (на этот раз в Москву). Он читает свои стихи (в переводах) в переполненных залах, вместе с Робертом Рождественским и Булатом Окуджавой. Тогда же Размаха избирают почётным членом Академии Наук и вторым секретарём Союза поэтов малых республики и народов.
В конце своей жизни Размах всем сердцем принял перестройку и реформы направленные на улучшение жизни народа. До последнего своего дня поэт писал стихи, главным героем которых всегда выступали простые люди, стихи, призывавшие к улучшению общественной и духовной жизни. Его последняя поэма "Всем сердцем с вами" начинается строкой "Открылся светлый горизонт". Через всё своё творчество пронёс поэт любовь к родине, к её необъятной красоте, к её скромным трудолюбивым людям.
Размах похоронен, по его просьбе, в родной деревне, рядом с могилами отца и матери.

Мы публикуем недавно найденное в архивах поэта, не вошедшее в изданные до сих пор сборники, стихотворение "Родине".

Когда смотрю края родные
И вижу небо босиком,
То парни, девки золотые
Ко мне являются тайком.
Когда лобзаю стоги сена,
И обнимаю поросят,
То упадаю на колена,
Восторгом радости объят.
Поля бескрайние, пустые,
В амбарах сжатый урожай,
Леса дремучие, густые,
В ладонях тёплый каравай.
Земля моя, ты мать родная
Своих радивых сыновей,
Что денно, рук не покладая,
На ниве трудятся твоей,
И дочерей, что помнят песни,
Рожают крепких сыновей...
Живут трудом простым и честным
Все дети родины моей!
Так пусть умножатся богатства,
Пусть крепнет духом весь наш род.
Благословенно наше братство.
Будь счастлив, славный мой народ!

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22 232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 10:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios