надышало::прутковщина
Oct. 7th, 2012 07:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
человека, при всяком удобном случае повторяющего, что в не-русских языках нет слова "пошлость", смело уподоблю квакеру, уверенному, что в Siberia топор используют только для расчленения старушек, ссужающих в долг.
no subject
Date: 2012-10-22 03:48 pm (UTC)Так? Или я путаю? А главное, всё-таки, я и впрямь не вижу точного аналога русской "пошлости" в английском. Вот и словарь туда же:
пошлость
platitude; pointlessness (шутки); banality; pabulum (о книгах, фильмах, речах и т.п. karakula); crassness
разг. kitsch (безвкусие, грубость smth. or smb. that/who is cheap, tasteless, or of bad quality); tackiness; vulgarity; claptrap
Самое близкое к русской "плошлости" наверное platitude, но мне кажется, оно всё-таки не такое обидное.
PS Мне сейчас пришло сообщение в личку, что Вы меня расфрендили. А я даже не знала (ну, или не помню, чтобы знала), что был момент, когда Вы меня зафрендили. Это я к тому, что Ваш жж меня заинтересовал, и я не против взаимно задружиться.
no subject
Date: 2012-10-23 09:05 am (UTC)Высказывание этого поста не полемическое, а резонёрское. Я осуждаю то, что известное (и далеко не самое блестящее) высказывание ВВН (и я не знаю никого, кроме Набокова, кто б этом ещё говорил независимо) превратилось в своего рода шибболет для определённых людей (не решусь назвать это кругом, но что-то объединяющее у них имеется). Добро бы это в самом деле опознавалось как лишённый содержания маркер для узнавания своих ("и я читал эссе!"); беда в том, что это высказывается как осмысленное содержательное утверждение, которое вплетается потом в силлогистические цепочки вполне серьёзным образом, и практика эта широко распространена. В очередной раз натолкнувшись на такую цитату, я и поругался тут в тишине.
По сути же вопроса я, конечно, тоже имею своё мнение. Не будучи ни филологом ни лингвистом, я не могу компетентно судить о возможности и верности перевода отдельных слов и понятий. С другой стороны, как практикующий квази-билингв, я полагаю что любой современный язык в состоянии адекватно выразить смысл любой русской фразы, содержащей слово "пошлость". Есть, например, довольно универсальный термин "китч", который мне кажется вполне удобным для многих ситуаций. Надо отметить, что я обитаю на окраине (и задворках) цивилизованного мира, поэтому не могу претендовать на полноту охвата ситуации. И всё же, позволю себе утверждать, что ВВН - писатель особенный для 20 века, великий, но совместно с этим по-аристократически беспомощный. Такой человек может прекрасно разбираться в тонкостях дворовых интриг и мировой дипломатии, но не в состоянии растопить печь, а наливая чай обязательно прольёт кипяток и обожжёт себе руку. Мне кажется глупым, чтобы тысячи культурных людей раз в год в среднем поливали себе локоть кипятком, чтобы показать как внимательно они изучили наследие кумира.
Кроме того, сам пост нафарширован аллюзиями на ВВН, для усиления иронии (как известно, само-референция увеличивает не только энтропию, но и иронию, а то что сам ВВН этим обильно пользовался добавляет ироническую составляющую второго порядка).
no subject
Date: 2012-10-23 01:24 pm (UTC)А ещё ведь есть camp, до которого Набоков похоже просто не дожил. Точнее, по факту-то дожил, но до состояия спокойной рефлексии, широкого употребления и даже моды на него, надо было чуточку ещё дожить. Это как бы следующая ступень развития пошлости, когда она перестаёт быть безусловной стигмой. Вроде как демократизация в эстетике.
И чисто для порядку: интересное Вы сделали наблюдение-замечание про само-референцию и иронию. Честно скажу, что сама я так практически не умею и редко когда секу такие вещи у других. Но когда секу, то наслаждаюсь. Так что сначала пропустила, но после того, как Вы пальцем показали, порадовалась топору в Siberia :)