Моше нам в помощь
Jul. 29th, 2011 10:04 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Те редкие минуты, когда жж доступен, я целиком использую для приобщения к культуре.
Читаю о науке, о политике. Не чураюсь и стихотворного творчества френдов.
Особенно люблю переводы (не в последнюю очередь потому, что все переводчики в моей ленте так ловко пишут о политике).
Недавно споткнулся о новый перевод из средневековой поэзии. Не буду называть имена, лучше сразу дать ссылку.
И что-то мне показалось не так. Вроде точный перевод, не придерёшься, а не радует.
Думал я, думал, листал-листал ленту, да и натолкнулся на другой пост от того же автора. В нём нашёлся бриллиант редкой частоты, который и помог мне решить все сомнения.
Я, конечно, говорю о великолепной методике предложенной В.иУ. Тарасовым. Поистине революционная вещица. Цитирую прямо из источника:
"взять и по всякому переставить местами все слова и даже знаки пунктуации в стихотворении и посмотреть, что получится."
И я подумал: это не может быть случайным совпадением. Вот и раввин из Испании Авраам Абулафия наверняка бы со мной согласился. Значит, надо применить сей чудо-метод к взволновавшему меня переводу. Конечно, мэтр предупредил:
"это всякие графоманы тоже могут, конечно, делать, поэтому надо тут иметь хороший вкус, чтоб такое осуществить" (конец цитаты).
Но, как известно, кто графоман, а кто нет, решается не сразу. Вкус же вообще дело субъективное. Сегодня нравится японская кухня, а завтра испанская. Поэтому я решил дерзнуть. Результат упражнения я решил назвать "перевод перевода". Это название остроумно тем, что эксплуатирует два различных смысла одно и того же термина.
мир - распутная дура,
а я при ней - мудрый чувак.
культура, фигура, текстура:
всё мимо, всё блажь, всё не так.
мне грустно, противно и жутко
смотреть на мирской хоровод.
больному положена утка.
а мудрому с дурой - развод.
Читаю о науке, о политике. Не чураюсь и стихотворного творчества френдов.
Особенно люблю переводы (не в последнюю очередь потому, что все переводчики в моей ленте так ловко пишут о политике).
Недавно споткнулся о новый перевод из средневековой поэзии. Не буду называть имена, лучше сразу дать ссылку.
И что-то мне показалось не так. Вроде точный перевод, не придерёшься, а не радует.
Думал я, думал, листал-листал ленту, да и натолкнулся на другой пост от того же автора. В нём нашёлся бриллиант редкой частоты, который и помог мне решить все сомнения.
Я, конечно, говорю о великолепной методике предложенной В.иУ. Тарасовым. Поистине революционная вещица. Цитирую прямо из источника:
"взять и по всякому переставить местами все слова и даже знаки пунктуации в стихотворении и посмотреть, что получится."
И я подумал: это не может быть случайным совпадением. Вот и раввин из Испании Авраам Абулафия наверняка бы со мной согласился. Значит, надо применить сей чудо-метод к взволновавшему меня переводу. Конечно, мэтр предупредил:
"это всякие графоманы тоже могут, конечно, делать, поэтому надо тут иметь хороший вкус, чтоб такое осуществить" (конец цитаты).
Но, как известно, кто графоман, а кто нет, решается не сразу. Вкус же вообще дело субъективное. Сегодня нравится японская кухня, а завтра испанская. Поэтому я решил дерзнуть. Результат упражнения я решил назвать "перевод перевода". Это название остроумно тем, что эксплуатирует два различных смысла одно и того же термина.
мир - распутная дура,
а я при ней - мудрый чувак.
культура, фигура, текстура:
всё мимо, всё блажь, всё не так.
мне грустно, противно и жутко
смотреть на мирской хоровод.
больному положена утка.
а мудрому с дурой - развод.