тут и тут акулы изящных наук состязаются в филигранности перевода. Конечно, источник, стихотворение Эфрат Мишори, - не Ибн-Гвироль и не Йеhуда-HаЛеви (и даже не перекрёсток), но на фоне ивритских современностей, типа Аги Мишоль и Шабтая Цви Аарона Шабтая смотрится свежо. Хотя, как если по мне, то место для всего этого концептуализма там же, где и для писсуара, осмысленного как художественный объект, то есть - в престижном музее, в одном экземпляре, чтоб больше никто не тратил время. Но всё же, захотелось и мне в калашный ряд. А уж рыло - какое есть.
Выход
чертить чертыхаясь кубики букв
чистить сочетая кубики букв
разорвать созревая кубики букв
молоть ломая кубики букв
вывесить высевая кубики букв
раскачать скача кубики букв
записать засыпая кубики букв
отключить скрючив кубики букв
закричать зачеркнув кубики букв
Выход
чертить чертыхаясь кубики букв
чистить сочетая кубики букв
разорвать созревая кубики букв
молоть ломая кубики букв
вывесить высевая кубики букв
раскачать скача кубики букв
записать засыпая кубики букв
отключить скрючив кубики букв
закричать зачеркнув кубики букв