zlyuk: (Default)
zlyuk ([personal profile] zlyuk) wrote2006-07-11 08:56 am

Размах песни или песнь Размаха?

Эта внезапланированная публикация спешит рассеять эсхатографические недовразумения возникшие в смысле последнего письма Рыльцева (ППР). В отсвет на недавно обуродованный перевод, восникли новые, неперепроверенные версии этого текста, представляющиеся альтернативными перевводами в ППР.
Чтобы прояснить все кочки над ё, надо указать, что оригинальный текст был исполнен на древнепургестанском - ископаемом языке, владение которым приписывалось исключительно Рыльцеву и его ближайшему окружению (которое он называл "учеников моих крыльцо"). Ископательной лингвистике неизвестно почти ничего об алвафите, орфологии и плексике этого языка (чуть лучше обстоит дело с морфографией, пунктусисом и синтакацией). По одной из версий, Рыльцев сам изобрёл этот язык, но, будучи скор на порыв и "тревожным делом обуян" (по его собственному выражению, перевод с древнепург.), не довёл свои извзыскания до конца.
Так или иначе, но оригинальный текст ППР допускает многое количество трактатовок, в связи с чем и проявились разнопёстрые переводы его на русский. Любой перевод, апдекватно передавьющий тревожно-умилительный смысл так и оставшегося непонятым оригинала должен быть призвнан и упрочнён.
Ниже мы публикуем кантонический перевод ППР, выполненный анонимным академиком, членом ко-миссии по надследству Рыльцева. Именно этот перевод рассматривается сейчас как наиболее аутентичный.

Йахо тело

и я хотел бы напрягаться,
меха сомнений раздувать,
искать на дне следы акаций,
но ни на шанс не отставать,

мешать герольдику с санскритом,
бродить мешком по городам,
и, притворяясь троглодитом,
ласкать виски заплечных дам,

но есть удел, а есть удельность,
есть правда, а под ней - каприз,
ногтём отчерченная цельность,
ступень, стекающая вниз,

и тот, кто знает вес тирады,
тот, даже в сумрачном уме,
не променяет весь тир ада
на явь, привиденную мне.

[identity profile] zlyuk.livejournal.com 2006-08-01 01:07 pm (UTC)(link)
всё. с Рыльцевым вроде бы кончено. так что это - ох облегчения

[identity profile] mapu.livejournal.com 2006-07-13 02:43 pm (UTC)(link)
После доискания последнего перевода Рыльцева на многие европейские зубы, сообщество незапланировано пришло к изъявительному выводу: "Воду в ухе сколько не толки, волка не дождёшься". Терпераливый чисатель уже было приготовился к томительному ожиланию, как в "Новом Пургеданском Вестнике" было обпубликованно обращение золотой пургеданской моложЕды к питателю, имя которого, хоть и не было накрявую указано в письме, но узыгалось при мокрейшем измышлении. Моложеда стропила свои букквоедства по зазорам Древней Греблии: сиг вперёд, два сига вбок. Известкование такого типа была изрядно заисвесткованым - общий смысл смывался со страницы как ода с буся - частностли, однако, складывались в зазнание попадая не в сглаз, а в кровь. Так, моложеда посчитала, что затрачиваемые ежеодно силы, не говоря уже о злаках запинания и орфоебических зашибках, будя собраны воедино и проданы с лотка, оплатили бы урон от потери пяти граций и одного зердцала науки всего-то за слитанные дни поклаж. Слитать дни поклаж - по её самумнению - могли бы моложеды и женомолы в летние уникумы - бремя, исторически предназначенное для литания - как в Древней Греблии так и у нас.