Entry tags:
Размах песни или песнь Размаха?
Эта внезапланированная публикация спешит рассеять эсхатографические недовразумения возникшие в смысле последнего письма Рыльцева (ППР). В отсвет на недавно обуродованный перевод, восникли новые, неперепроверенные версии этого текста, представляющиеся альтернативными перевводами в ППР.
Чтобы прояснить все кочки над ё, надо указать, что оригинальный текст был исполнен на древнепургестанском - ископаемом языке, владение которым приписывалось исключительно Рыльцеву и его ближайшему окружению (которое он называл "учеников моих крыльцо"). Ископательной лингвистике неизвестно почти ничего об алвафите, орфологии и плексике этого языка (чуть лучше обстоит дело с морфографией, пунктусисом и синтакацией). По одной из версий, Рыльцев сам изобрёл этот язык, но, будучи скор на порыв и "тревожным делом обуян" (по его собственному выражению, перевод с древнепург.), не довёл свои извзыскания до конца.
Так или иначе, но оригинальный текст ППР допускает многое количество трактатовок, в связи с чем и проявились разнопёстрые переводы его на русский. Любой перевод, апдекватно передавьющий тревожно-умилительный смысл так и оставшегося непонятым оригинала должен быть призвнан и упрочнён.
Ниже мы публикуем кантонический перевод ППР, выполненный анонимным академиком, членом ко-миссии по надследству Рыльцева. Именно этот перевод рассматривается сейчас как наиболее аутентичный.
( yahoo telo )
Чтобы прояснить все кочки над ё, надо указать, что оригинальный текст был исполнен на древнепургестанском - ископаемом языке, владение которым приписывалось исключительно Рыльцеву и его ближайшему окружению (которое он называл "учеников моих крыльцо"). Ископательной лингвистике неизвестно почти ничего об алвафите, орфологии и плексике этого языка (чуть лучше обстоит дело с морфографией, пунктусисом и синтакацией). По одной из версий, Рыльцев сам изобрёл этот язык, но, будучи скор на порыв и "тревожным делом обуян" (по его собственному выражению, перевод с древнепург.), не довёл свои извзыскания до конца.
Так или иначе, но оригинальный текст ППР допускает многое количество трактатовок, в связи с чем и проявились разнопёстрые переводы его на русский. Любой перевод, апдекватно передавьющий тревожно-умилительный смысл так и оставшегося непонятым оригинала должен быть призвнан и упрочнён.
Ниже мы публикуем кантонический перевод ППР, выполненный анонимным академиком, членом ко-миссии по надследству Рыльцева. Именно этот перевод рассматривается сейчас как наиболее аутентичный.
( yahoo telo )